| 2 verziót is találtam, de nem tudom melyik a pontos fordítás értelemben teljesen eltér a két fordítás. Azért megpróbálom kideríteni melyik is a pontosabb, vagy jó.
Földünk! (1 verzió)
-
Földünk, földünk, ó hazánk,
-
Messze hangzik a drága név!
-
Nincs hegy, mely az égig érne.
-
Nincs mély völgy, se hullám mosta part.
-
Ősi Északunk, hogy szeretünk téged. Te őseink drága földje.
-
Virágaid, a rügyekben rejtőztek
-
Gyümölcsöt érlelnek újra; Nézd! Szeretetünkből még egyszer kihajt
-
Fényed, örömöd, reményed és tüzed.
-
És egy napon tisztábban cseng
-
Földünk dala mely énekünk..........
Hazánk! (2 verzió)
Hazánk, hazánk, te drága szó, Zendülj az ajkakon! Nincs bérc, egekre felnyúló, Se völgy, se part oly bályoló Sehol mint itten északon,
- Öledben ősi hon.
Hazánk szegény, de had legyen Annak, ki kincsre vágy.
- Had vesse meg az idegen,
De mi szeretjük mint híven.
- E sziklatáj ezernyiláp
- Nekünk tündérvilág.
- Oly kedves a sellők zaja
- s az ér a völgy ölén,
- Sötét fenyőink sóhaja,
- A fényes nyári éjszaka,
- Itt szívderítő érzemény
- Minden, mi dal, mi fény!.......
-
| |