Témaindító hozzászólás
|
2007.08.11. 11:23 - |
iiSziasztok!!
Én imádom az ECDL-t és szinte meg is van az összes számuk és albumuk is. Egyébként nem is hittem volna, hogy Magyarországon van még olyan ember aki meghallgatja ezt, de hát kellemesen csalódnóm kellett, mert van olyan.:):)
Király az oldal is!! :):)
|
[19-1]
Na kész a Personas szövege. Lehet, hogy furán hangzik, de az az igazság, hogy így elsőre, úgy, hogy életemben nem tanultam spanyolt, nem volt könnyű lefordítani. Remélem azért nem olyan rossz, és meglehet érteni a mondanivalóját. Szerintem nagyon jó a téma és a szöveg is, és persze a zene is. Majd ezt is megnézhetné valaki spanyoltudó, hogy korrekt -e.
Personas - Emberek
Végignézek magamon
Ezernyi életet látok,amik nem olyanok mint az összes történet és szerep
Mi egyszerúen csak emberek vagyunk
Néhányan jobban élnek
Mert a szeretetet elsődleges értékként használják
Mások a szívükkel ütnek és szidnak
És nem vigyáznak az életükre
Én csak szeretnék adni
Egy részt a valóságomból
Én csak megakarok szabadulni
A teljes múlttól,
Amit eddig magamban tartottam
Az élet egy szakasza vagyunk
A hatalmas univerzum legjobb része az életben
És a legrosszabb is
Erény és bukás
Valóság és hazugság
Szeretni képesek
Ezek azok, amik megmaradnak
A szeretet része vagyunk
Mint a könnyek tömlője, a nevetés és a félelem forrása
Filmek vagyunk, különböző forgatókönyvekkel
Mi egyszerűen csak emberek vagyunk
Néhányan bálványok akarnak lenni
Mások boldogan élnek azzal amik
Van, aki a részével harcol, mások a horror sorsukat siratják
Mi egyszerűen csak emberek vagyunk
Én csak szeretnék adni
Egy részt a valóságomból
Én csak megakarok szabadulni
Az egész múlttól,
Amit eddig magamban tartottam
Az élet egy szakasza vagyunk
A hatalmas univerzum legjobb része az életben
És a legrosszabb is
Erény és bukás
Valóság és hazugság
Szeretni képesek
Ezek azok, amik megmaradnak |
Köszi, bár ezt én is ismerem.
Egyébként elkezdtem a Personas-t fordítani. De még nagyon az elején tartok. |
sziasztok! itt egy fordítóprogram, amivel elég sok nyelvre/ről lehet fordítani - többek között spanyolra/ról is. remélem hasznotokra lesz. :)
http://www.webforditas.hu/forditas.php
ui.: tényleg kár, hogy kevés a frissítés. |
mégsincs fordítóprogram, hülyeséget küldött az egyik ismim, csak akk mikorbelinkelte nem volt időm megnézni. De csak vmi bemutató hülyeség, h meg lehet venni a fordítóprogramot De majd átfordítom akk angolról, amennyire tudom. legalább az angolt is gyakorlom kicsit.
Am a hugommal mi is akarunk idén menni spanyolt tanulni, csak majd az érettségije után. |
Én csak szótárt találtam. De majd belinkeled? Milyen jó lenne, ha megértenénk a spanyolt ilyen eszközök nélkül is.. De én később szeretnék egy kicsit belekostólni mindenképpen a spanyolba. |
Akkor neked David a kedvenced, ahogy látom:)) |
Az a gáz, hogy szombaton is lesz suli nekünk, de majd próbálok időt szakítani rá. Ha nagyon nem megy az angol akkor max a neten keress spanyol-magyar szótárt, mert van, én találtam, és úgy talán, ha látod a 2-t valahogy biztos össze tudod rakni. Jó munkát, sok sikert ;) Túl leszek ezen a nagyon tanulós héten, akkor nekem is lesz már időm erre :) |
De tulajdonképpen bármelyik jó. Majd meglátom. |
Igen, sztem is. És aztán ha szerinte is jó, felrakhatná a többi dalszöveghez, de persze ez csak egy ötlet, hiszen ő a szerkesztő:))
Hát, még nem tudom, mert ugye nagy a választék De pl. a todo le hago mal-ra én is gondoltam. |
Hát van a Todo lo hago mal azt lefordítom hétvégén, mert már azt elkezdtem, meg megpróbálom az Otra vez-t is, meg elkezdtem már a llueve en mi-t is. ezeket megpróbálom vmennyire érthetően lefordítani, meg youtube-on van fenn 1 szám, Soledad címmel, amit David énekel a Volverá dallamára azt is megpróbálom. Ezek amiket írtam már mind meg vannak kezdve, olyan 3-4 sor le van fordítva belőlük
Te melyikeket szeretnéd Kata? Ha ezek közül vmelyiket szeretnéd amiket felírtam, akk nyugodtan, legalább kevesebbet kell nekem
Am tényleg jó lenne ha az oldal szerkesztője is vmennyire bekapcsolódna, mégiscsak az ő oldala |
Spanyolgirl, mivel én sem tudok spanyolul, nem tudok 100 %-osan megmondani, hogy jó -e vagy se, de nekem jónak tűnik ;)
Ehéten biztos, hogy nem tudok fordítani, csak a jövő héten. Ha esetleg van olyan szám, amit te szeretnél feltétlen fordítani, írd le, és akkor azt én nem fogom, hanem vmilyen másikat. Az oldal szerkesztője nem is reagál? |
Nagyjából lefordítottam a Pequenita dalszövegét, nem tudom mennyire jó, szóval jó lenne ha valaki azért átnézné. és kicsit magyartalan is lett
Láttam, h jössz,
A szemeidből tudtam, hogy
Be fogsz csapni engem.
Láttam, h jössz,
A szemeidből tudtam, hogy
Be fogsz csapni engem.
Senki sem mondta nekem,
h lehetetlen szerelem,
otthagytál és nem hagytad h lássam az arcod,
refr.:
Picike, picike hová mész?
Nem bízom a hajadban és a bájos arcodban.
Picike, picike merre jársz?
Nem bízom a hajadban és a kedves arcodban
Élni napsugár nélkül; lehetetlen megállítani a szerelmet,
Hold nélküli éjszakán sírok az arcod nélkül
nincs nap és nincs éjszaka, mióta elhagytál.
de ezek csak kicsiny csillagok, az h
emlékszem a hangodra.
refr. |
Akkor nem beszéljük meg, hogy ki melyiket fordítsa? Szerkesztő, mit szólsz az ötlethez? |
Sztem ez tök jó ötlet, és ha mondjuk leellenőrizhetné a szerkesztő, hogy nem fordítottunk -e nagyon mást. Majd megbeszélhetnénk, hogy ki melyik számot fordítsa meg ilyenek. |
Sziasztok! arra gondoltunk páran, h jó lenne feldobni az oldalt és jó lenne fordítgatni pár dalszöveget. amit akár ide is be lehetne írni |
iiSziasztok!!
Egyébként én ezt a bandát a Spanyol Tve-n láttam. Régebben vasárnaponként ment egy un. verseny amiben ők is ott voltak. A címe: Musika Uno, nem tudom, hogy még megy-e ez a műsor.
üdv.
|
iiSziasztok!!
Én imádom az ECDL-t és szinte meg is van az összes számuk és albumuk is. Egyébként nem is hittem volna, hogy Magyarországon van még olyan ember aki meghallgatja ezt, de hát kellemesen csalódnóm kellett, mert van olyan.:):)
Király az oldal is!! :):)
|
[19-1]
|